Carousel content with 1 slides.
A carousel is a rotating set of images, rotation stops on keyboard focus on carousel tab controls or hovering the mouse pointer over images. Use the tabs or the previous and next buttons to change the displayed slide.
-
Slide 1:
-
Slide 2: no title
-
Slide 3: no title
-
Slide 4: no title
-
Slide 5: no title
-
Slide 6: no title
-
Slide 7: no title
-
Slide 8: no title
-
Slide 9: no title
-
Slide 10: no title
-
Slide 11: no title
-
Slide 12: no title
-
Slide 13: no title
-
Slide 14: no title
-
Slide 15: no title
-
Slide 16: no title
-
Slide 17: no title
-
Slide 18: no title
-
Slide 19: no title
-
Slide 20: no title
-
Slide 21: no title
-
Slide 22: no title
-
Slide 23: no title
-
Slide 24: no title
-
Slide 25: no title
-
Slide 26: no title
-
Slide 27: no title
-
Slide 28: no title
-
Slide 29: no title
-
Slide 30: no title
-
Slide 31: no title
-
Slide 32: no title
-
Slide 33: no title
-
Slide 34: no title
-
Slide 35: no title
-
Slide 36: no title
-
Slide 37: no title
by GAVARNI, Paul [pseudonym of Guillaume Sulpice Chevallier]; DAUMIER, Honoré; VERNIER, Charles; TRAVIES, Charles Joseph
Paris: Chez Aubert, 1837. An Amazing Collection of Thirty-Three Superb Hand Colored Lithographs
By the Best French Caricaturists - From Some of their best Series
GAVARNI, Paul. [pseudonym of Guillaume Sulpice Chevallier]. DAUMIER, Honoré. VERNIER, Charles.TRAVIES, Charles Joseph.
A fine album of thirty-three superb hand colored lithograph plates, heightened with gum arabic. Comprising 15 by Paul Gavarni; 7 by Honoré Daumier; 4 by Bouchot; 3 by Travies; 2 by Charles Vernier; 1 by Provost and 1 by Pruche. [Paris]: Chez Aubert, [ca. 1837-1850].
Oblong quarto (9 5/8 x 12 7/8 inches; 244 x 237 mm.). Thirty-three fine (truncated) hand colored lithographs, all heightened with gum arabic. The fifth plate (Les Enfans Terribles) slightly shorter at outer margin. Some very occasional marginal soiling otherwise a remarkably fine and clean suite.
Contemporary quarter green scored calf over dark red cloth boards, smooth spine elaborately decorated in gilt, yellow endpapers.
A very fine collection of hand colored lithographs by Gavarni, Daumier, Bouchot, Travies, Vernier, Provost and Pruche.
These are from the series Les Étudiens de Paris; Les Domestiques; Contributions Indirectes; Scenes Bachiques; Les Enfans Terribles; Les Debardeurs; Fourberries de Femmes; Le Carnaval; Émotions Parisiennes; Les Rues de Paris; Soins Tyranniques; Chasse et Peche; Les Francais Croqués par eux Mèmes; Ce Que Parler Veut Dire; Les Gamins de Paris; Paris le Soir; and Moeurs Conjugales.
An amazing collection of thirty-three fine hand colored lithographs by the best artists from some of their best series.
The Plates:
1. LES ÉTUDIANS DE PARIS.
- Combien?
- Devine…..
- Trente francs?.....
- Quatre francs!
- Cré nom!
[Gavarni]
THE STUDENTS OF PARIS.
- How much?
- Guess…..
- Thirty francs?.....
- Four francs!
- Create name!
2. LES DOMESTIQUES.
Ah! Madame fait elle même son marche!! Eh bien elle aura la bonté de chercher une cuisinière car je ne veux pas me gâter la main dans une baraque!!! [Pruche]
THE SERVANTS.
Ah! Madam does her own walking!! Well she will be kind enough to look for a cook because I don't want to spoil my hand in a shack!!!
3. CONTRIBUTIONS INDIRECTES.
Quand vous allez au bal n’oubliez pas l’impôt du portier, si vous ne voulez pas coucher dans la rue. [Bouchot]
INDIRECT CONTRIBUTIONS.
When you go to the ball don't forget the porter's tax, if you don't want to sleep in the street.
4. SCENES BACHIQUES.
C’est ce polisson d’pavé qui est gras comme un moine!!!..... [Travies]
BACHIC SCENES.
It's this prankster who is as fat as a monk!!!.....
5. LES ENFANS TERRIBLES.
- Décidément mon cher ami, vous n’êtes pas de force au piquet: je vous enfonce.
- Oui! Mais comme Papa vous a bien enfoncé aussi, pas vrai père? Dans l’affaire des suifs!
[Gavarni]
THE TERRIBLE CHILDREN.
- Certainly my dear friend, you are no match for the picket: I will push you down.
- Yes! But as Daddy fucked you too, right father? In the tallow affair!
6. LES DEBARDEURS.
Va dire à ta mère qu’a te mouche. [Gavarni]
STEVEDORES.
Go tell your mother what's wrong with you.
7. LES DEBARDEURS.
Comment Lili ne reconnait pas son Nini! [Gavarni]
STEVEDORES.
How Lili doesn't recognize her Nini!
8. LES DEBARDEURS.
- V’là trois heures, Titine; filons! Faut que je sois levé au petit jour…..
- Moi, dormir si peu! J’aimerais mieux pas…..
[Gavarni]
STEVEDORES.
- It’s been three hours, Titine; let's go! I have to be up at dawn...
- Me, sleeping so little! I'd rather not...
9. LES DEBARDEURS.
Monter á cheval sur le cou d’un homme qu’on ne connait pas, t’appelle çà plaisanter, toi! [Gavarni]
STEVEDORES.
Riding a horse on the neck of a man you don't know, that's a joke, you!
10. Fourberies de Femmes.
EXPLICATIONS.
- Mais écoulez donc ce que vous avez éerit!... mon Gustave je…..
- eh! Bien oui Monsieur, eh bien oui! Est-ce ma faute si bous ne comprenez pas tout ce qu’il y a d’amour pour vous dans ce billet écrit á un autre!...
[Gavarni]
Women's tricks.
EXPLANATIONS.
- But let go of what you have written!... my Gustave I...
- hey! Well yes sir, well yes! Is it my fault if you don't understand how much love there is for you in this note written to someone else!...
11. Fourberies de Femmes.
DES REPROCHES.
Comment? C’est avec moi, une amue intime? Que tu agis amsi!..... comment! Tu as ton Gustave Anatole Barbesau, le pantalon garance, le grand blond… [Gavarni]
Women's tricks.
CRITICISMS.
How? Is this an intimate affair with me? That you act amsi!..... how! You have your Gustave Anatole Barbesau, the madder pants, the tall blond…
12. Fourberies de Femmes.
UN CABINET PARTICULIER.
Le garçon a dit un chapeau roe, un voile, un châle noir… [Gavarni]
Women's Tricks.
A PRIVATE CABINET.
The boy said a roe hat, a veil, a black shawl...
13. FOURBERIES DE FEMMES.
En matière de Sentiment.
2e. Serie.
- Comment, ma petite, je viens de rencontere ton mari avec Monsieur Edouard!...
[Gavarni]
WOMEN'S TRICKS.
In matters of Feeling.
2nd. Series.
- What, my little one, I just met your husband with Monsieur Edouard!...
14. FOURBERIES DE FEMMES.
En matière de Sentiment.
2e. Serie.
- Ce Mosieu Ernest est assez bien…
- Ah! Dieu! Tu troves! Tu aimes donc les grandes barbes?...
[Gavarni]
WOMEN'S TRICKS.
In matters of Feeling.
2nd. Series.
- This Mosieu Ernest is quite good…
- Ah! God! You find it! So you like big beards?...
15. Le Carnaval.
- Ah! Mon Dieu!... c’est mon mari, ma petite, mon vrai mari! Le queux!
- Voyons! Ne va pas le reveiller, bête! Allons allons ailleurs…
[Gavarni]
The carnival.
- Ah! My God!... he’s my husband, my little one, my real husband! The one!
- Let's see! Don't go waking him up, stupid! Let's go somewhere else...
16. Le Carnaval.
J’vous dis que vot femme a insulte la mienn, M’sieu! – Jé vous dis qué noir Mosieu!... [Gavarni]
The carnival.
I tell you that your wife insulted mine, Sir! – I tell you that black Mosieu!...
17. ÉMOTIONS PARISIENNES.
Comment à Chaillot!..... Mais en montant vous m'avez dit Bercy - vous m'avez payé et je vous ai dit merci!...
- Cré nom de nom!... allons reconduisez-moi... - du tout il est minuit nous ne marchons plus. - Cré nom de nom!........
(DR 701) [Daumier]
PARISIAN EMOTIONS.
- What do you mean: to Chaillot! You wanted me to drive you to Bercy, you paid me, I thanked you.
- Damned. Drive me back!
- I can't, we don't drive past midnight.
- Damned, damned...
18. LES RUES DE PARIS.
- Ah! – Oh! – Pardon! – Excusez! – Eh bien! – Voyons! – Sapristi! – A la fin! Passerez-vous à droite ou à gauche? [Travies]
THE STREETS OF PARIS.
- Ah! - Oh! - Pardon! – Excuse! - Well! – Let’s see! – Sapristi! - At the end! Will you pass to the right or to the left?
19. LES RUES DE PARIS.
Mon Dieu, Monsieur, je vous demande mille pardons!... il y a erreur… je croyais faire une plaisanterie à mona mi que voilá! [Travies]
THE STREETS OF PARIS.
My God, Sir, I ask you a thousand pardons!... there is a mistake... I thought I was making a joke on my friend that there you go!
20. SOINS TYRANNIQUES.
Encore un peu!... Allons donc! – Mais non, mais non. – Laissez donc faire, c’est bon, encore un peu! – Vraiment, je vous assure que non, cela me fait mal. – Ah! Bah! Pas de façons tenez encore ça. [Bouchot]
TYRANNIC CARE.
A little more!... Come on! - But no but no. – Let it go, it’s okay, just a little longer! – Really, I assure you that no, it hurts me. – Ah! Well! No way, hold on to that again.
21. CHASSE ET PÊCHE.
Votre fusil, c'est bien, mais j'ai encore besoin de votre bourse. (DR 303) [Daumier]
HUNTING AND FISHING.
Your rifle is already something, now I still need your purse.
22. LES FRANÇAIS CROQUÉS PAR EUX MÊMES.
Mr. Alfred?... ce n’est pas ici, mesdames, mais c’est égal, si vous voulez entrer… [Vernier]
THE FRENCH PICTURED BY THEMSELVES.
Mr. Alfred?... it's not here, ladies, but that's all the same, if you want to come in...
23. LES FRANÇAIS CROQUÉS PAR EUX MÊMES.
Effet de mirage. [Vernier]
THE FRENCH PICTURED BY THEMSELVES.
Mirage effect.
24. CE QUE PARLER VEUT DIRE.
Je chante, mon oncle, parcequé je suis contente. Et que c’est notre signal. [Bouchot]
WHAT TALK MEANS.
I sing, uncle, because I am happy. And that is our signal.
25. LES GAMINS DE PARIS.
C’est pas’ceque t’as des sabots?... q’uien Gugusse prète-moi donc tes sou’iers j’vas lui tremper une soupe!... [Provost]
THE KIDS OF PARIS.
Don't you have clogs?... Hey, Gugusse, lend me your shoes, I'm going to dip some soup into him!...
26. CE QUE PARLER VEUT DIRE.
Comment donc Madame, mai nous réglerons ça quand vous voudrez. Ah! Si j’avais su, je t’aurais fait manquer ta soirée… [Bouchot]
WHAT TALK MEANS.
So Madam, we will sort it out whenever you want. Ah! If I had known, I would have made you miss your evening...
27. PARIS LE SOIR.
Amanda!... prête-mo ton tire-botte. [Gavarni]
PARIS IN THE EVENING.
Amanda!... lend me your boot jack.
28. PARIS LE SOIR.
Angelique! Angelique!... elle n’y est pas… cependant, sapristie! Je vois une paire de bottes… [Gavarni]
PARIS IN THE EVENING.
Angelique! Angelique!... she's not there... however, sapristie! I see a pair of boots...
29. MŒURS CONJUGALES.
Et les cinq francs de ce matin? - Mais je te les dis: trois livres et demie de tranche au petit os, deux sous de foie, un ognon brûlé, ça nous fait 58; une demi-once à priser, un quarteron de sucre; six liards de graine de lin, voila donc 3 francs 10 sous. - Eh bien! il reste trente sous - Oui, mais les carottes! je connais vos carottes, Madame Grimblot, - je n'en avalerai plus!... (DR 626) [Daumier]
CONJUGAL MORES.
- And the five francs from this morning?
- But I tell you 3 1/2 livres for a cut of a little bone.... two sous for liver, a burnt onion, that makes 58, a half ounce of snuff, a quarter pound of sugar, six pennies for linseed.... hence there is three francs 10 sous.
- Eh, well there remain 30 sous.
- Eh, but the carrots!
- I know your carrots, Madame Grimblot, I won't swallow any of those any more.
(Note: Play on words. "carottes" means carrots and also to play a trick on someone)
30. MŒURS CONJUGALES.
Le trépas du caniche.
Oh mon Dieu, mon Dieu, est il possible!.... pauvre zozore, ma joie, ma consolation, je ne le verrai plus!.... ah! je vois que je n'y survivrai pas. - Malheureuse épouse! comme le tien mon cœur est navré. Viens sur mon sein nous confondrons nos larmes. Hélas! que veux tu: nous sommes tous mortels! (DR 651) [Daumier]
CONJUGAL MORES.
The Demise of the Poodle.
- Oh my God, my God, is it possible?.... my poor Zozore, my joy, my consolation, I shall never see him again... ah! I shan't survive.
- Wretched wife! like yours, my heart is saddened. Come to my bosom and we shall mingle our tears. Alas, what can we do... we are all mortal!
31. MŒURS CONJUGALES.
Oui, chère amie, jaloux tant que tu voudras!... Mais j'ai quitté le Poste de la Mairie pour voir si personne n'est au mien. (DR 633) [Daumier]
CONJUGAL MORES.
Yes, love, you may call me overly jealous. But I had to leave the post at City Hall in order to see whether anybody had taken mine here!
32. MŒURS CONJUGALES.
C'est ma femme!! oh! scélérate pendant qu'on me fait la barbe, elle me fait la queue! (DR 645) [Daumier]
CONJUGAL MORES.
There goes my wife!! Oh, the wretch, while I'm having a shave she's making a cuckold of me!
33. MŒURS CONJUGALES.
(Le mari) Bobonne, veux-tu l'étrenne de ma barbe?..
(La femme à part) Dire que je suis unie à une pareille mâchoire!..
(DR 644) [Daumier]
CONJUGAL MORES.
Husband: My dear, how about a first kiss on my chin?
The wife (aside): To think that I am married to this face! (Inventory #: 05940)
By the Best French Caricaturists - From Some of their best Series
GAVARNI, Paul. [pseudonym of Guillaume Sulpice Chevallier]. DAUMIER, Honoré. VERNIER, Charles.TRAVIES, Charles Joseph.
A fine album of thirty-three superb hand colored lithograph plates, heightened with gum arabic. Comprising 15 by Paul Gavarni; 7 by Honoré Daumier; 4 by Bouchot; 3 by Travies; 2 by Charles Vernier; 1 by Provost and 1 by Pruche. [Paris]: Chez Aubert, [ca. 1837-1850].
Oblong quarto (9 5/8 x 12 7/8 inches; 244 x 237 mm.). Thirty-three fine (truncated) hand colored lithographs, all heightened with gum arabic. The fifth plate (Les Enfans Terribles) slightly shorter at outer margin. Some very occasional marginal soiling otherwise a remarkably fine and clean suite.
Contemporary quarter green scored calf over dark red cloth boards, smooth spine elaborately decorated in gilt, yellow endpapers.
A very fine collection of hand colored lithographs by Gavarni, Daumier, Bouchot, Travies, Vernier, Provost and Pruche.
These are from the series Les Étudiens de Paris; Les Domestiques; Contributions Indirectes; Scenes Bachiques; Les Enfans Terribles; Les Debardeurs; Fourberries de Femmes; Le Carnaval; Émotions Parisiennes; Les Rues de Paris; Soins Tyranniques; Chasse et Peche; Les Francais Croqués par eux Mèmes; Ce Que Parler Veut Dire; Les Gamins de Paris; Paris le Soir; and Moeurs Conjugales.
An amazing collection of thirty-three fine hand colored lithographs by the best artists from some of their best series.
The Plates:
1. LES ÉTUDIANS DE PARIS.
- Combien?
- Devine…..
- Trente francs?.....
- Quatre francs!
- Cré nom!
[Gavarni]
THE STUDENTS OF PARIS.
- How much?
- Guess…..
- Thirty francs?.....
- Four francs!
- Create name!
2. LES DOMESTIQUES.
Ah! Madame fait elle même son marche!! Eh bien elle aura la bonté de chercher une cuisinière car je ne veux pas me gâter la main dans une baraque!!! [Pruche]
THE SERVANTS.
Ah! Madam does her own walking!! Well she will be kind enough to look for a cook because I don't want to spoil my hand in a shack!!!
3. CONTRIBUTIONS INDIRECTES.
Quand vous allez au bal n’oubliez pas l’impôt du portier, si vous ne voulez pas coucher dans la rue. [Bouchot]
INDIRECT CONTRIBUTIONS.
When you go to the ball don't forget the porter's tax, if you don't want to sleep in the street.
4. SCENES BACHIQUES.
C’est ce polisson d’pavé qui est gras comme un moine!!!..... [Travies]
BACHIC SCENES.
It's this prankster who is as fat as a monk!!!.....
5. LES ENFANS TERRIBLES.
- Décidément mon cher ami, vous n’êtes pas de force au piquet: je vous enfonce.
- Oui! Mais comme Papa vous a bien enfoncé aussi, pas vrai père? Dans l’affaire des suifs!
[Gavarni]
THE TERRIBLE CHILDREN.
- Certainly my dear friend, you are no match for the picket: I will push you down.
- Yes! But as Daddy fucked you too, right father? In the tallow affair!
6. LES DEBARDEURS.
Va dire à ta mère qu’a te mouche. [Gavarni]
STEVEDORES.
Go tell your mother what's wrong with you.
7. LES DEBARDEURS.
Comment Lili ne reconnait pas son Nini! [Gavarni]
STEVEDORES.
How Lili doesn't recognize her Nini!
8. LES DEBARDEURS.
- V’là trois heures, Titine; filons! Faut que je sois levé au petit jour…..
- Moi, dormir si peu! J’aimerais mieux pas…..
[Gavarni]
STEVEDORES.
- It’s been three hours, Titine; let's go! I have to be up at dawn...
- Me, sleeping so little! I'd rather not...
9. LES DEBARDEURS.
Monter á cheval sur le cou d’un homme qu’on ne connait pas, t’appelle çà plaisanter, toi! [Gavarni]
STEVEDORES.
Riding a horse on the neck of a man you don't know, that's a joke, you!
10. Fourberies de Femmes.
EXPLICATIONS.
- Mais écoulez donc ce que vous avez éerit!... mon Gustave je…..
- eh! Bien oui Monsieur, eh bien oui! Est-ce ma faute si bous ne comprenez pas tout ce qu’il y a d’amour pour vous dans ce billet écrit á un autre!...
[Gavarni]
Women's tricks.
EXPLANATIONS.
- But let go of what you have written!... my Gustave I...
- hey! Well yes sir, well yes! Is it my fault if you don't understand how much love there is for you in this note written to someone else!...
11. Fourberies de Femmes.
DES REPROCHES.
Comment? C’est avec moi, une amue intime? Que tu agis amsi!..... comment! Tu as ton Gustave Anatole Barbesau, le pantalon garance, le grand blond… [Gavarni]
Women's tricks.
CRITICISMS.
How? Is this an intimate affair with me? That you act amsi!..... how! You have your Gustave Anatole Barbesau, the madder pants, the tall blond…
12. Fourberies de Femmes.
UN CABINET PARTICULIER.
Le garçon a dit un chapeau roe, un voile, un châle noir… [Gavarni]
Women's Tricks.
A PRIVATE CABINET.
The boy said a roe hat, a veil, a black shawl...
13. FOURBERIES DE FEMMES.
En matière de Sentiment.
2e. Serie.
- Comment, ma petite, je viens de rencontere ton mari avec Monsieur Edouard!...
[Gavarni]
WOMEN'S TRICKS.
In matters of Feeling.
2nd. Series.
- What, my little one, I just met your husband with Monsieur Edouard!...
14. FOURBERIES DE FEMMES.
En matière de Sentiment.
2e. Serie.
- Ce Mosieu Ernest est assez bien…
- Ah! Dieu! Tu troves! Tu aimes donc les grandes barbes?...
[Gavarni]
WOMEN'S TRICKS.
In matters of Feeling.
2nd. Series.
- This Mosieu Ernest is quite good…
- Ah! God! You find it! So you like big beards?...
15. Le Carnaval.
- Ah! Mon Dieu!... c’est mon mari, ma petite, mon vrai mari! Le queux!
- Voyons! Ne va pas le reveiller, bête! Allons allons ailleurs…
[Gavarni]
The carnival.
- Ah! My God!... he’s my husband, my little one, my real husband! The one!
- Let's see! Don't go waking him up, stupid! Let's go somewhere else...
16. Le Carnaval.
J’vous dis que vot femme a insulte la mienn, M’sieu! – Jé vous dis qué noir Mosieu!... [Gavarni]
The carnival.
I tell you that your wife insulted mine, Sir! – I tell you that black Mosieu!...
17. ÉMOTIONS PARISIENNES.
Comment à Chaillot!..... Mais en montant vous m'avez dit Bercy - vous m'avez payé et je vous ai dit merci!...
- Cré nom de nom!... allons reconduisez-moi... - du tout il est minuit nous ne marchons plus. - Cré nom de nom!........
(DR 701) [Daumier]
PARISIAN EMOTIONS.
- What do you mean: to Chaillot! You wanted me to drive you to Bercy, you paid me, I thanked you.
- Damned. Drive me back!
- I can't, we don't drive past midnight.
- Damned, damned...
18. LES RUES DE PARIS.
- Ah! – Oh! – Pardon! – Excusez! – Eh bien! – Voyons! – Sapristi! – A la fin! Passerez-vous à droite ou à gauche? [Travies]
THE STREETS OF PARIS.
- Ah! - Oh! - Pardon! – Excuse! - Well! – Let’s see! – Sapristi! - At the end! Will you pass to the right or to the left?
19. LES RUES DE PARIS.
Mon Dieu, Monsieur, je vous demande mille pardons!... il y a erreur… je croyais faire une plaisanterie à mona mi que voilá! [Travies]
THE STREETS OF PARIS.
My God, Sir, I ask you a thousand pardons!... there is a mistake... I thought I was making a joke on my friend that there you go!
20. SOINS TYRANNIQUES.
Encore un peu!... Allons donc! – Mais non, mais non. – Laissez donc faire, c’est bon, encore un peu! – Vraiment, je vous assure que non, cela me fait mal. – Ah! Bah! Pas de façons tenez encore ça. [Bouchot]
TYRANNIC CARE.
A little more!... Come on! - But no but no. – Let it go, it’s okay, just a little longer! – Really, I assure you that no, it hurts me. – Ah! Well! No way, hold on to that again.
21. CHASSE ET PÊCHE.
Votre fusil, c'est bien, mais j'ai encore besoin de votre bourse. (DR 303) [Daumier]
HUNTING AND FISHING.
Your rifle is already something, now I still need your purse.
22. LES FRANÇAIS CROQUÉS PAR EUX MÊMES.
Mr. Alfred?... ce n’est pas ici, mesdames, mais c’est égal, si vous voulez entrer… [Vernier]
THE FRENCH PICTURED BY THEMSELVES.
Mr. Alfred?... it's not here, ladies, but that's all the same, if you want to come in...
23. LES FRANÇAIS CROQUÉS PAR EUX MÊMES.
Effet de mirage. [Vernier]
THE FRENCH PICTURED BY THEMSELVES.
Mirage effect.
24. CE QUE PARLER VEUT DIRE.
Je chante, mon oncle, parcequé je suis contente. Et que c’est notre signal. [Bouchot]
WHAT TALK MEANS.
I sing, uncle, because I am happy. And that is our signal.
25. LES GAMINS DE PARIS.
C’est pas’ceque t’as des sabots?... q’uien Gugusse prète-moi donc tes sou’iers j’vas lui tremper une soupe!... [Provost]
THE KIDS OF PARIS.
Don't you have clogs?... Hey, Gugusse, lend me your shoes, I'm going to dip some soup into him!...
26. CE QUE PARLER VEUT DIRE.
Comment donc Madame, mai nous réglerons ça quand vous voudrez. Ah! Si j’avais su, je t’aurais fait manquer ta soirée… [Bouchot]
WHAT TALK MEANS.
So Madam, we will sort it out whenever you want. Ah! If I had known, I would have made you miss your evening...
27. PARIS LE SOIR.
Amanda!... prête-mo ton tire-botte. [Gavarni]
PARIS IN THE EVENING.
Amanda!... lend me your boot jack.
28. PARIS LE SOIR.
Angelique! Angelique!... elle n’y est pas… cependant, sapristie! Je vois une paire de bottes… [Gavarni]
PARIS IN THE EVENING.
Angelique! Angelique!... she's not there... however, sapristie! I see a pair of boots...
29. MŒURS CONJUGALES.
Et les cinq francs de ce matin? - Mais je te les dis: trois livres et demie de tranche au petit os, deux sous de foie, un ognon brûlé, ça nous fait 58; une demi-once à priser, un quarteron de sucre; six liards de graine de lin, voila donc 3 francs 10 sous. - Eh bien! il reste trente sous - Oui, mais les carottes! je connais vos carottes, Madame Grimblot, - je n'en avalerai plus!... (DR 626) [Daumier]
CONJUGAL MORES.
- And the five francs from this morning?
- But I tell you 3 1/2 livres for a cut of a little bone.... two sous for liver, a burnt onion, that makes 58, a half ounce of snuff, a quarter pound of sugar, six pennies for linseed.... hence there is three francs 10 sous.
- Eh, well there remain 30 sous.
- Eh, but the carrots!
- I know your carrots, Madame Grimblot, I won't swallow any of those any more.
(Note: Play on words. "carottes" means carrots and also to play a trick on someone)
30. MŒURS CONJUGALES.
Le trépas du caniche.
Oh mon Dieu, mon Dieu, est il possible!.... pauvre zozore, ma joie, ma consolation, je ne le verrai plus!.... ah! je vois que je n'y survivrai pas. - Malheureuse épouse! comme le tien mon cœur est navré. Viens sur mon sein nous confondrons nos larmes. Hélas! que veux tu: nous sommes tous mortels! (DR 651) [Daumier]
CONJUGAL MORES.
The Demise of the Poodle.
- Oh my God, my God, is it possible?.... my poor Zozore, my joy, my consolation, I shall never see him again... ah! I shan't survive.
- Wretched wife! like yours, my heart is saddened. Come to my bosom and we shall mingle our tears. Alas, what can we do... we are all mortal!
31. MŒURS CONJUGALES.
Oui, chère amie, jaloux tant que tu voudras!... Mais j'ai quitté le Poste de la Mairie pour voir si personne n'est au mien. (DR 633) [Daumier]
CONJUGAL MORES.
Yes, love, you may call me overly jealous. But I had to leave the post at City Hall in order to see whether anybody had taken mine here!
32. MŒURS CONJUGALES.
C'est ma femme!! oh! scélérate pendant qu'on me fait la barbe, elle me fait la queue! (DR 645) [Daumier]
CONJUGAL MORES.
There goes my wife!! Oh, the wretch, while I'm having a shave she's making a cuckold of me!
33. MŒURS CONJUGALES.
(Le mari) Bobonne, veux-tu l'étrenne de ma barbe?..
(La femme à part) Dire que je suis unie à une pareille mâchoire!..
(DR 644) [Daumier]
CONJUGAL MORES.
Husband: My dear, how about a first kiss on my chin?
The wife (aside): To think that I am married to this face! (Inventory #: 05940)